Thursday, March 11, 2010

Di Catarina- Mercedes 18pm






Version español

Patria Perdida

“…El puente se hace gendarme, cuidando aquella reliquia quiza Don Segundo Sombra dejo una brasa encendida, la brisa la esta avivando y es una antorcha prendida. Quiero atar en mi palenque el potrero de mi patria perdida…”

Tambien relataba William Bulfin en sus escritos del libro “Rambling in Eirin”, nosotros tomamos extractos y los incluimos en nuestro “Libreto para el Bicentenario”:

B: Como penitencia de su terrible enojo y los calamitosos resultados de su nacion, el fue ordenado, por su confesor de abandonar Irlanda para siempre y se fué.

B: Exilio

B: Un Héroe

B: Tragedia para la vida de su Nacion !

…..

English version

Lost Nation

“…The bridge becomes a police officer, caring of that old place, where maybe Don Segundo Sombra left a small fire, the wind is feeding it and i is a torch. I want to attach in my fence the paddock .of my lost nation”

And also expressed William Bulfin in his book “Rambling in Eirin”, we took it and included in our “Libreto para el Bicentenario”:

B: In penance for his terrible anger and its calamitous results to the nation, he was ordered by his confessor to leave Ireland forever; and he went.

B: exile

B: a hero

B: tragedy of the nation life!

No comments:

Post a Comment